![The Craft of Translation (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing)](https://ecx.images-amazon.com/images/I/41RW4M0XQXL._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU01_.jpg)
Amazon.com Review
The nine essays collected in The Craft of Translation contain plenty of theoretical speculation about “working in the space between languages.” Fortunately, though, most of the authors avoid getting bogged down in abstraction. Indeed, luminaries like William Weaver and Margaret Sayers Peden stick to a nuts-and-bolts analysis of exactly how one word gets chosen over another. And Gregory Rabassa’s opening salvo (“No Two Snowflakes Are Alike”), which addresses some of the basic dilemmas of literary translation, should fascinate beginners and polished professionals alike.
From Publishers Weekly
Perspicacious essays by nine wordsmiths carefully reconstruct the complex, highly elusive translation process. Stressing that the element of choice “bedevils the translator as he seeks to approach the language he is working from as closely as possible,” Gregory Rabassa ponders personal and cultural nuances, poetry, curses and oaths, (more…)
Related Blogs